==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། བགྲང་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ཡི། ཁྱབ་བདག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དེར་འདུད་གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཆོ་ག་བྲི། །འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་སྲོག་གཏད་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་ཟངས་གཞོང་དུ་འབྲུའི་ཕྱེ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་བ་གམ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་བདུན་དང་དབུས་མའི་རྩེར་འུག་པས་མཚན་པ། རྩི་དམར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་ཤ་དམར་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དང་གཏོར་གདུགས་དམར་པོ་བཙུགས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབྲུ་ཚོམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུར་བུའམ་དབྱུག་ཏོ། གཡས་སུ་རྟེན་རྫས་ཀྱི་མདུང་དམར། རྒྱབ་ཏུ་བླ་རྡོའམ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དུ་རྟེན་མདུང་ཞགས་པ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་བདུན་པ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྨན་ཕུད། རཀྟ། ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས་དཀར་སྐྱེམས་མངར་སྐྱེམས། ཉེར་
སྤྱོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། གོང་གནོན་གྱི་ལྷ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གམ་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། རྟེན་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ་གསོལ་ཁ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་མས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའམ། སྤྲོ་ན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ཟངས་བྲག་གནམ་ལ་སྙེག་པ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྨུག་ལྡིང་བ། ལོགས་ལ་བཙན་སྐྱ་རྒྱུ་བ། རྐེད་ན་གཅན་ཟན་ངུར་བ། རྩ་བར་དུག་ཆུ་ཁོལ་བ། བྲག་རི་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང། བསེ་མཁར་སྨ

【汉语翻译】
雅瓦惹七神的修法命橛仪轨，满足愿望。珍宝遍胜。
雅瓦惹七神的修法命橛仪轨，满足愿望。珍宝遍胜。
名为雅瓦惹七神的修法命橛仪轨，满足愿望之法安住于此。
嗡 斯瓦斯德！ 无量坛城海，遍主邬金颅鬘力，于彼敬礼，造红施财神的，修法命橛仪轨。 此处与护持胜教雅瓦惹七神的修法相关联，修持命橛仪轨有三：预备供品之陈设，正行修法之方便，以及命橛之仪轨。 初者：于特殊之时，于此尊之画像前，于具盖之法座上，布置红色花朵之堆聚。其上，于盘子上，以铜盘盛放以谷粉、血、酒混合之食子，于具有城堡形状之巴嘎之上，布置七个三角形，中央之顶端以猫头鹰为标志，涂以红色颜料，并以红肉与白芥子装饰，竖立身像擦擦与红色朵玛伞盖。前方，于红色花朵谷物堆聚之中央，放置橛或杖。右方，作为缘起物之红矛。后方，魂石或轮。左方，缘起矛索。彼等之前方，红色食子供品，三角形主眷七尊，以八个钩环围绕。药供，血供，糌粑，金酒、白酒、甜酒，受用等下方所需之所有物品皆备齐。 二者，修法之方便：以上镇之神上师寂怒或马头明王等之自生坛城为先导。以虚空藏之咒印加持所有供品食子。缘念缘起食子，以祈请文从各方迎请，供养赞颂作简略，或若广则缘起除秽。 从空性之中，刹那间于前方，赞域铜色红土，铜岩耸立于天，顶端鹫鹰盘旋，侧面岩羊游走，腰间猛兽咆哮，根部毒水沸腾。于红色岩山之中，血海沸腾，皮革城堡烟

【英语翻译】
A Method of Accomplishment and Life-Force Empowerment for the Seven Yaksha Brothers, Fulfilling Desires: The Jewel of Complete Victory.
A Method of Accomplishment and Life-Force Empowerment for the Seven Yaksha Brothers, Fulfilling Desires: The Jewel of Complete Victory.
Herein Resides the Method of Accomplishment and Life-Force Empowerment for the Seven Yaksha Brothers, Called "Fulfilling Desires."
Om Svasti! To the boundless ocean of mandalas, the all-pervading master Orgyen Totreng Tsal, I bow down. I shall write the method of accomplishment and life-force empowerment for the red Yaksha Tsiu Marpo. Here, in connection with the method of accomplishment for the Dharma-protecting Seven Yaksha Brothers, there are three parts to performing the life-force empowerment ritual: the preparation of the necessary materials, the actual method of accomplishment, and the life-force empowerment ritual itself. First, at a special time, in front of a painted image of this deity, arrange a collection of red flowers on a covered platform. On top of that, place a torma made of grain flour mixed with blood and alcohol in a copper bowl on a stand, with seven triangles on top of a castle-shaped bagam, marked with an owl at the center point. It should be painted red and adorned with red meat and white mustard seeds. Set up a body representation tsakli and a red torma umbrella. In front, in the center of a collection of red flowers and grains, place a phurba or staff. To the right, a red spear as a support object. Behind, a soul stone or wheel. To the left, a support spear lasso. In front of these, red offering tormas, a triangular main deity and retinue of seven, surrounded by eight hooks. Medicine offering, rakta, tsampa, golden beverage, white beverage, sweet beverage, and all the necessary implements for enjoyment, etc., should be gathered below. Second, the method of accomplishment: With the self-generation of a higher-power deity such as Guru Peaceful-Wrathful or Hayagriva as a preliminary, bless all the offering tormas with the mantra mudra of the treasury of space. Focus on the support torma and invite the deity from all directions with a prayer, offering praise in brief, or if elaborate, purify the support object. From within emptiness, in an instant, in front, the red copper land of Tsan, a copper rock reaching for the sky, with a dark eagle soaring at the peak, wild sheep roaming on the sides, predators growling at the waist, and poisonous water boiling at the base. Inside the red rocky mountain, a sea of blood is boiling, and a leather castle is smok

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པོ་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་ཅན་བཙན་མཁར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན་ཏྲི་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་རལ་པ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཁྲིགས་པ། སྤྱན་ནས་མེའི་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབ་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་ལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་པ། སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་གོང་ལག་ཅན་གསོལ་བར་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ།
དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་ཅན། སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དམར་པོས་དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་། གཡོན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་རུ་མཚོན་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། རྟ་བྲ་བོ་སྒབ་ནག །དར་གདན་དམར་པོ་སྒ་ཁྲ་བོ། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཐག །ཟངས་ཀྱི་ཡོབ་ཆེན། གསེར་གྱི་སྲབ། གཡུའི་མཐུར་མདའ། དར་དམར་གྱི་སྲབ་སྐྱོགས། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ལ་བཅིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བ། སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དམར་ཁྲའི་གོས་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། གཡས་སུ་སྟག་དོང་དང་གཡོན་དུ་གཟིག་ཤུབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གསེར་མདའ་གསེར་གཞུ་བཀང་སྟེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བརྡེག་པ། སྨུག་པོ་ཤ་གདོང་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་ལེ་བརྒན་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཞགས་དམར་པོས་དགྲ་བོ་བཅིངས་ཏེ་གཡས་ཀྱིས་ཤང་ལང་བརྡེག་པ། མཚའ་ལུ་རྟིང་དཀར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རཱ་ཙ་གོས་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བ།
སྐུ་ལ་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་རལ་གུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད་ཅན་སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་མདུང་ནག་པོ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རྟ་སེར་པོ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། བེར་དམར་གྱི་སློག་པ་དང་དར་དམར་གྱི་ཐོད་གསོལ་བ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་པོ་དང་གཡོན་བཙན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། རྐྱང་དམར་སྦོ་དཀ

【汉语翻译】
在乌黑铜铁门的可怕城堡中央，七部众完全显现，其中，拉赞敌神的国王赤吾玛尔瓦，身色红绿，红发如火光般闪耀，眼中射出火星，口中降下血雹，锋利的牙齿如雪山般耸立，舌头如闪电般划过，愤怒而恐怖，威严而凶猛，身穿红色丝绸大氅，配有蓝绿色锦缎衣领，腰间系着珍贵金腰带。
头戴红色丝绸高帽，右边悬挂虎皮箭筒，左边悬挂豹皮箭筒，红色犀牛皮盾牌置于身后，右手持红色赞神套索束缚敌人，左手持红色犀牛皮矛，矛上带有红色丝绸旗帜，刺向心脏。骑着黑色腹部的灰色骏马，马鞍是红色丝绸，鞍垫是杂色的，配有银马嚼子，铜马衔，金缰绳，玉石箭杆，红色丝绸缰绳套。骑着以黑蛇为饰的马，环绕三千世界。身旁是面容狰狞的拉赞神，身色黄白，愤怒而凶猛，身穿红色锦缎衣服，头戴红色丝绸帽子，右边悬挂虎皮箭筒，左边悬挂豹皮箭筒，双手拉满金箭金弓，射向敌人的心脏。骑着毛色发紫的马，马头是肉色的，配有马鞍和缰绳。卓秀（今四川甘孜州丹巴县）的藏族岗军首领，身色红色，火光闪耀，威严而恐怖。身穿列巴根的粗呢披风，头系红色丝绸头巾，右边悬挂虎皮箭筒，左边悬挂豹皮箭筒，左手用红色铜套索束缚敌人，右手挥舞尚朗。骑着白蹄的杂色马，配有马鞍和缰绳。拉擦果松的龙赞，身色红黑，令人恐惧。
身穿蓝色水绸，头发上系着毒蛇腰带，头戴蓝色丝绸帽子，右边悬挂虎皮箭筒，左边悬挂豹皮箭筒，右手持黑色铁矛，左手投掷毒蛇套索。骑着黄色骏马，配有马鞍和缰绳。红石的格日赞，身色红色，形象恐怖。身穿红色粗呢披风，头戴红色丝绸帽子，右边悬挂虎皮箭筒，左边悬挂豹皮箭筒，右手持红色犀牛皮矛，左手拿着赞神的肠套索。骑着白腹的红色野驴

【英语翻译】
In the center of the formidable castle with iron and copper doors, the sevenfold assembly fully manifests. Among them, Tsi'u Marwa, the king of the Lhatsen enemy gods, has a reddish-green body, red hair blazing like fire, eyes shooting out sparks, a mouth raining down hailstones of blood, sharp teeth standing tall like snow mountains, and a tongue flashing like lightning. He is wrathful and terrifying, majestic and fierce. He wears a large red silk cloak with a blue-green brocade collar, and a precious golden belt is tied around his waist.
He wears a towering red silk hat, with a tiger-skin quiver hanging on the right and a leopard-skin quiver on the left. A red rhinoceros-hide shield is coiled on his back. His right hand binds enemies with a red Tsen lasso, and his left hand thrusts a red rhinoceros-hide spear with a red silk banner into their hearts. He rides a gray horse with a black belly, a red silk saddle, a variegated saddle pad, silver bridle, copper bit, golden reins, jade arrow shaft, and red silk rein loops. He rides a horse adorned with black snakes, circling the three thousand worlds. Beside him is the Lhatsen deity of appearance, with a yellow-white body, wrathful and fierce. He wears red brocade clothes and a red silk hat. A tiger-skin quiver hangs on the right and a leopard-skin quiver on the left. Both hands draw back golden arrows and golden bows, striking the hearts of enemies. He rides a purplish horse with a fleshy face, equipped with a saddle and reins. The leader of the Tibetan Gang army from Droshö (present-day Danba County, Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), has a red body, blazing with fire, majestic and terrifying. He wears a rough woolen cloak from Lebargan and a red silk turban. A tiger-skin quiver hangs on the right and a leopard-skin quiver on the left. His left hand binds enemies with a red copper lasso, and his right hand strikes with a shanglang. He rides a piebald horse with white hooves, equipped with a saddle and reins. The Lu Tsen of Raça Gosön has a reddish-black body and is terrifying.
He wears blue water silk, with a belt of poisonous snakes tied around his hair. He wears a blue silk hat, with a tiger-skin quiver hanging on the right and a leopard-skin quiver on the left. His right hand holds a black iron spear, and his left hand throws a poisonous snake lasso. He rides a yellow horse, equipped with a saddle and reins. The Grib Tsen of Red Stone has a red body and a terrifying form. He wears a red woolen cloak and a red silk hat. A tiger-skin quiver hangs on the right and a leopard-skin quiver on the left. His right hand holds a red rhinoceros-hide spear, and his left hand holds a Tsen intestine lasso. He rides a red wild ass with a white belly.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་དང་བདུད་དར་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་འབྲེང་ཞགས་བླ་ལ་འདེབས་པ། རག་པ་གཞུང་ནག་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན་སྐུ་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་དང་དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ། སྟག་དོང་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་བསེ་མདུང་དམར་
པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གསོར་ཞིང་གཡོན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྟ་མཆོག་རླུང་གི་གཤོག་པ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། བདུན་ཀའང་རི་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ། རི་བྱ་ཕོ་རོག་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ། བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དཀར་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག་ཅིང་། མདའ་དར་དམར་པོས་གཡབ་ལ་གདུང་བའི་ང་རོས། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁ

【汉语翻译】
骑着鞍鞯单薄的马。康康头戴黑帽，凶猛的恶鬼，身色墨绿，极其恐怖。身上穿着黑色的大氅，头上系着黑色的恶鬼绸带。右边悬挂着虎皮箭筒，左边悬挂着豹皮箭筒。右手举着黑色绸缎的旗帜，左手拿着套索向上抛掷。骑着黑色鬃毛鞍鞯单薄的马。勇猛无比的持刀者，身色如血般鲜红。身上穿着红色铜甲，头上系着红色绸缎的头巾。右边悬挂着虎皮箭筒，左边悬挂着豹皮箭筒。右手挥舞着闪耀着火焰的红色毒箭，左手挥舞着如闪电般的铜剑。骑着长着翅膀的骏马，鞍鞯单薄。七位都带着山狗和狼嬉戏。山鸟乌鸦在上方盘旋。与被无数战神军队围绕着一起安住的，头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出光芒，观想从赞域铜色红山等各自安住的处所，刹那间将夜叉亚瓦恰七众眷属迎请到此地。焚烧白色香和炒面，挥舞着红色箭旗，发出悲鸣的呼喊声： ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (ཤུ་ལ་ཏྲིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文罗马拟音：śula triḥ vajra samaya ja，汉语字面意思：三叉戟，三金刚誓言生) ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (梵文天城体： अर्घं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：圣水，完全清净，愿吉祥) གཙང་མའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་དང༔ ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (梵文天城体：रूपा पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्दा पूजा हो，梵文罗马拟音：rūpa puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，汉语字面意思：色、花、香、光、香、食物、声音，供养) ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁ

【英语翻译】
Riding on a horse with a thin saddle. Kang Kang wears a black hat, a fierce demon, with a dark green body, extremely terrifying. He wears a large black cloak and a black demon silk tied on his head. A tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver hangs on the left. His right hand holds a black silk banner, and his left hand throws a lasso upwards. Riding on a horse with a black mane and a thin saddle. A fierce warrior wielding a knife, with a body as red as blood. He wears red copper armor and a red silk turban on his head. A tiger-skin quiver hangs on the right, and a leopard-skin quiver hangs on the left. His right hand brandishes a red poison arrow emitting flames, and his left hand wields a copper sword that flashes like lightning. Riding on a winged steed with a thin saddle. All seven lead mountain dogs and wolves for amusement. Mountain crows soar above. Together with being surrounded by an army of a hundred thousand warriors, at the crown of the head is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates light, visualizing that from their respective abodes such as the Copper-Colored Mountain in Tsen, the seven Yaksha Yawa Rakya and their retinue are instantly invited to this place. Burn white incense and roasted barley flour, wave red arrow banners, and with a mournful cry: ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཆེ་བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ ཕལ་ཆེར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཤུ་ལ་ཏྲིཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བྷྱོ༔ བཙན་མཁར་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་འོང་སྤྱན་གཟིགས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (梵文罗马拟音：śula triḥ vajra samaya ja，汉语字面意思：三叉戟，三金刚誓言生) ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ནི༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་མཛོད༔ ཨརྒྷཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (梵文天城体： अर्घं विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：圣水，完全清净，愿吉祥) Pure incense billows like clouds, flowers are bright and fragrant, and delicious food and pleasant music are offered. Bestow your grace upon me and the patrons! རཱུ་པ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (梵文天城体：रूपा पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्दा पूजा हो，梵文罗马拟音：rūpa puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，汉语字面意思：色、花、香、光、香、食物、声音，供养) ཀྱེ༔ སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་སྡེ་བདུན་ཚོགས༔ ཁ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་རྫིང་བུར་གཏམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ རྔ་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གླུ་དབྱངས་སྙན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆེད་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཙན་རྒོད་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟོང་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀོར་སྲུང་དམ་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྷྱོ༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
དར་དམར་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ བ་དན་དམར་པོ་ཡེངས་སེ་ཡེང༔ དྲེགས་པའི་མདའ་འཕེན་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང༔ ལས་བྱེད་ཤན་པ་རོ་ལོ་ལོ༔ བཤུག་པའི་འབོད་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་རྗེ་རིགས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང༔ སྐུ་ལ་བདོ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཆོད༔ ལོག་ལྟའི་སྡེ་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་དམ་མ་དྲལ༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ ཡལ་ཡོལ་བྲི་གོལ་མ་མཛད་ཅིག༔ ངོ་སྲུང་ཟས་ཕྱིར་མ་འབྲེང་མཛོད༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་བསྐངས་གྱུར་ལ༔ བུ་སྡུག་ཚ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔར་ལྟར་བྱས་
ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ། དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་གཟུགས་ལས་ཤར་བ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་ཡབ་ལི་རྗེ་གསང་བ་དང་ཡུམ་ཨུཏྤལ་རྒྱན་གྱི་སྲས། ལི་སྲས་འཕྱ

【汉语翻译】
享用悦意的受用是，血肉红供堆积如山，无漏甘露汇聚如海，血的供水充满水池，眼观受用如星般散布，鼓钹乐器发出如龙般的响声，伴随着美妙的歌声，满足具誓七兄弟的心意，满足凶猛炽燃的意，满足八部众千军的心意，满足护法具誓者的心意，满足四种事业使者的心意。 吼！红色的贝城摇曳不定，红色的旗帜标枪竖立，红色的幡旗飘扬不定，傲慢的箭矢拉满弓弦，行事的屠夫发出啰啰的声音，剥皮的呼喊声发出嘀哩哩的声音，满足大威权国王的心意，在莲花生大师的面前，请铭记誓言，赤松德赞王族，以及具誓瑜伽士的传承，誓言守护如一，断绝身染恶疾的血脉，摧毁邪见的军队，莫要违背持明金刚的誓言，交付守护，增长威力，不要犹豫不决，不要为了情面和食物而徇私，如果违背了心意，就要像对待爱子一样守护。 如是说。 如果高兴，就从自己的心间发出光芒，观想以此激励夜叉及其眷属的心续，无碍成办一切事业。 嗡 惹叉 惹叉 心啦 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ रक्ष रक्ष हृदये हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hṛdaye hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，保护，保护，于心，吽，吽) 舒拉 格日瓦 扎西 舒拉 舍日舍日 扎 扎 (藏文：ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 这样尽力念诵。 最后，供养食子，以及供赞忏悔等，也应与通常的做法一致。 第三，命力交付的仪轨是：自己面前的修法供养仪轨如前进行，之后，学童的事务，沐浴和驱逐魔障完毕后，从各种联系方式中，这里是从一切护持胜者教法者中，力量能力最为超胜者，一切法轮的守护者，成为一切傲慢者的主尊，名为夜叉亚瓦嘉顿者，此者在究竟的意义上，是从毗卢遮那佛大雪山海的语金刚自性中显现的马头明王，虽然无二无别，但在共同的显现中，在光明的教法末期，于于阗紫柳园中，父亲是于阗王桑瓦，母亲是乌 উৎপ拉花的儿子，于阗之子阿

【英语翻译】
The enjoyment that pleases the mind is: piles of red flesh and blood offerings like mountains, pools of flawless nectar like the ocean, ponds filled with rakta offering water, sights and enjoyments scattered like stars, drums and cymbals playing like dragons roaring, accompanied by melodious songs, fulfilling the heart's commitment of the seven oath-bound brothers, fulfilling the heart's commitment of the fierce and blazing ones, fulfilling the heart's commitment of the eight classes and thousand divisions, fulfilling the heart's commitment of the wealth-guarding oath-holders, fulfilling the heart's commitment of the messengers of the four actions. Bhyo! The red Bse fortress sways and sways, the red flag spear stands erect, the red banner flutters and flutters, the arrogant arrow is drawn taut, the acting butcher makes a ro-lo-lo sound, the cry of flaying makes a di-ri-ri sound, fulfilling the heart's commitment of the great and powerful king, in the presence of Guru Padmasambhava, please remember the vows, the royal lineage of Trisong Detsen, and the lineage of oath-bound yogis, guarding the samaya as one, cutting off the lineage that brings disease to the body, crushing the army of wrong views, do not break the samaya of the mantra-holding vajra, entrust the guardianship, increase power and strength, do not hesitate or waver, do not be partial for the sake of face or food, if you violate the heart's commitment, protect them like beloved sons and grandsons. Thus it is said. If you are happy, radiate light from your heart, and contemplate that by stimulating the mind-stream of the yaksha and his retinue, all activities will be accomplished without hindrance. oṃ rakṣa rakṣa hṛdaye hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ रक्ष रक्ष हृदये हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hṛdaye hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，保护，保护，于心，吽，吽) śu la grī va tri śu la hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ (藏文：ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Recite this as much as possible. Finally, the offering of torma, and the praise, apology, etc., should also be done in accordance with the general practice. The third is the ritual of entrusting life force: The ritual of self-front sadhana and offering is performed as before, and then, after the student's activities, bathing and dispelling obstacles are completed, from various connections, here, from all the protectors of the Victorious One's teachings, the most supreme in power and ability, the protector of all the Dharma wheels, becoming the lord of all the arrogant ones, named Yaksha Yawa Kyatun, this one, in the ultimate sense, is the manifestation of Vajrasattva from the speech vajra nature of Vairochana Buddha's Great Snow Mountain Sea, although inseparable, in the common appearance, at the end of the teachings of Light Protection, in the purple willow garden of Li-yul (于阗), the father is Li-je Sangwa (于阗王桑瓦) and the mother is the son of Utpala flower, the son of Li, A.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། དགེ་སློང་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ་ལས་སོ་ཐར་གྱི་ཁྲིམས་བླངས་ཏེ་ནགས་ཚལ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲིའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་བདེ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲུས་ལ་ཞུགས་པ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པས་གཙེས་པས་ལི་སྲས་ཀྱིས་དེའི་འཇིགས་པ་བསྐྱབས་པ། བློན་པོ་སྡིག་ཏོ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བས་ལྷ་ལྕམ་དང་ལི་སྲས་གཉིས་མཐུན་པའི་ཡ་ག་བསྒྲགས་པས་རྐྱེན་བྱས། རྒྱལ་པོས་ལི་སྲས་གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བས་ལྷ་ལྕམ་གཡང་ལ་ལྕེབས་ཏེ་ཤི་ཞིང་ལི་སྲས་ཀྱང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྲོས། ཕོ་བྱུང་བསད། མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལས། ནམ་ཞིག་
གི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉས་ལི་སྲས་བཟུང་སྟེ་གྲི་རུ་བཀུམ་པར། སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་མཐུ་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཐང་དམར་པོར་བཙན་རྗེ་ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་གྱི་སྲས་མོ་གནོད་སྦྱིན་གདོང་དམར་མའི་མངལ་དུ་ཁྲག་གི་སྒོ་ངར་བལྟམས་པས། ཇི་ཞིག་ན་བརྡོལ་བའི་ནང་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཙིའུ་དམར་པོ་དང་། དེའི་མགོ་ལས་བདུད་བཙན། རུས་ལས་ལྷ་བཙན། དྲོད་དང་མདངས་ལས་བྲག་བཙན། ཁྲག་ལས་གྲི་བཙན། ཆུ་སེར་ལས་ཀླུ་བཙན། ཤ་ལས་གྲིབ་བཙན་ཏེ་བཙན་རྒོད་གདུག་པ་དྲུག་བྱུང་སྟེ། གཙོ་འཁོར་བདུན་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ལ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་བཏུལ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བླངས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བྱེད་མས་བསྐུལ་ཏེ་སྤུ་གྲི་དམར་པོ་སྙིང་གི་རྒྱུད་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་ཁ་གཏད། དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་རང་གི་ཐ་ཚིག་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ཏེ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས། མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ། །ཞེས་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་
པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་གཏད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲེགས་པ་ལས་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡིས་བཅིངས་མཛད་ནས༔ ད

【汉语翻译】
出生于名为沃瓦的地方。从比丘旃扎巴扎处受了别解脱戒，住在森林里。那个地方的国王达玛室利的女儿，名为拉坚德辛的公主沐浴时，被毒蛇的恐惧所困扰，利色救了她的恐惧。两个恶劣的臣子看到后，宣扬拉坚和利色两人有染，以此为缘起。国王派人去杀利色，拉坚跳崖而死，利色也逃到了雪域。杀死了男子，与所有女子交合居住。某日，国王的使者抓住了利色，用刀杀死了他。由于邪恶的愿力，在西方铜色山，赞热达瓦托嘎的女儿，夜叉红面母的胎中，化生为血蛋。不久之后，从蛋中生出了夜叉策乌玛波，从他的头中生出了魔赞，从骨头中生出了拉赞，从温度和光泽中生出了扎赞，从血液中生出了锥赞，从血清中生出了龙赞，从肉中生出了影赞，这六个凶猛的赞神出现。主眷七尊危害和伤害三界的一切众生。马头明王以威力降伏了他们，取走了他们的命精。空行母金刚作乐母劝请，宣说了红普巴心咒。被任命为金刚乘的护法，交付了誓言的封印。后来，在大成就者莲师面前，将自己的誓言传承全部献上，承诺作为伏藏的护法。在供赞傲慢者的坛城中灌顶。将仪轨修法等少许内容埋藏为甚深伏藏。如是所说：我与国王意之化身，莲花国王耶谢若巴匝。如是预言中明确指示的化身伏藏师莲花旺嘉多吉的伏藏中，取出如命传承，按照持明传承的仪轨进行修持，上师的事业在前。弟子献上曼扎，之后进行祈请： 杰！上师至尊忿怒之王啊！ 因为接近傲慢的事业， 以誓言之语束缚之后！

【英语翻译】
He was born in a place called Worwa. Having taken the Pratimoksha vows from the monk Chandrabhadra, he lived in a forest. The daughter of King Dharmashri of that place, Princess Lhachen Desin, was troubled by the fear of a poisonous snake while bathing, and Lise saved her from that fear. Two wicked ministers saw this and proclaimed that Lhachen and Lise were having an affair, which caused trouble. The king sent a messenger to kill Lise, Lhachen jumped off a cliff and died, and Lise fled to the snowy region. He killed the men and cohabited with all the women. One day, the king's messenger caught Lise and killed him with a knife. Due to the power of a perverse prayer, in the west, on the Copper-Colored Mountain, in the womb of the Yaksha Red-Faced Mother, the daughter of Tsenpo Dawa Todkar, he was born as a blood egg. After some time, from within the egg emerged the Yaksha Tsiu Marpo, from his head came the demon Tsen, from his bones came the Lhatsen, from his warmth and radiance came the Draktsen, from his blood came the Driten, from his serum came the Lutsen, and from his flesh came the Driptsen, thus the six fierce and malevolent Tsen gods arose. The main retinue of seven harmed and injured all beings of the three realms. Hayagriva, the King of Power, subdued them with his power and took their life essence. The Dakini Vajra Bedema urged him to speak the Red Razor Heart Tantra. He was appointed as a protector of the Vajrayana and entrusted with the seal of the oath. Later, in the presence of the great master Padmasambhava, he offered his own vows and lineage in its entirety and pledged to be a guardian of the treasure. He was empowered in the mandala of the offering and praise of the arrogant ones. He concealed the tantric sadhana and other minor aspects as profound treasures. As it is said: "I and the king are emanations of the mind, Padma King Yeshe Rolpa Tsal." As clearly indicated in this prophecy, from the treasure of the emanation treasure revealer Padma Wangyal Dorje, the life-entrusted Rigdzin lineage is practiced according to the tradition, with the activities of the master preceding. The disciple offers the mandala, and then makes the supplication: Kye! Lama Jetsun, Wrathful King! Because of being close to the activities of arrogance, Having bound me with the words of the oath!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྟེན་གཏོར་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལྟར་གསལ་བར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་སྔར་ལྟར་གསལ་
བཏབ། གནས་གསུམ་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་སྤོས་རོལ་བྱ། གཉེན་པོའི་དབང་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནི། གཏོར་མ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་ལས། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པར་བསམ་ལ། རྟེན་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སྟེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཏོར་ཞིང་། ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལུའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ འབད་པར་ཞུགས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར༔ སངས་
རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས༔ ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤོས་རོལ་བྱ། གསུམ་པ

【汉语翻译】
请求守护誓言！像这样祈请三次。积累会供是：观想供品食子刹那间变成马头明王，身色红黑，愤怒凶猛，具有难以忍受的光辉。右持颅杖，左持绕着橛的普巴杵，头顶上是圆满具备尸陀林装束的，嘛哈咕噜颅鬘力，身色红黑，持铁钩和绢索，头顶上有发出嘶鸣声的绿色马头，光辉如百万太阳般显现。念诵“金刚阿阇黎，佛陀吉祥”等。由于对上师的虔诚，上师的心间放出光芒，照射到弟子的身上，净化了蕴、界、处、二障以及习气。从无所缘的状态中，如前一般观想为大吉祥马头明王。加持三处。迎请融入智慧尊，进行香乐供养。在对治的灌顶中，也有身语意的三种加持，首先是身的加持：从观想为吉祥马头明王的食子中，如一灯分二般，化出一个相同的第二尊身，从顶门融入，清净了身体的罪障，心想获得了成就身金刚的能力。将供品食子置于头顶，念诵：舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！自性法界所生之化身，是愤怒之王，威猛傲慢之主，马鸣发出威慑之声，调伏邪魔和厉鬼，愿获得马头明王的殊胜灌顶！嗡(ཨོཾ，oṃ，唵，圆满) 舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！班匝(བཛྲ，vajra，金刚) 卓达(ཀྲོ་དྷ，krodha，忿怒) 哈亚(ཧ་ཡ，haya，马) 哲瓦(གྲཱི་ཝ，grīva，颈) 呼噜(ཧུ་ལུ་，hulu，呼噜) 呼噜(ཧུ་ལུ་，hulu，呼噜) 吽(ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能摧毁) 啪特(ཕཊ，phaṭ，呸，发散)！嘎亚(ཀཱ་ཡ，kāya，身) 阿比(ཨ་བྷི་，abhi，现前) 辛匝(ཥིཉྩ་，ṣiñca，灌顶) 嗡(ཨོཾ，oṃ，唵，圆满)！这样念诵，并进行香乐供养。第二是语的加持：从上师的心间放出光芒，催动前方本尊的意续，语的加持化为咒语的念珠，红色，发出自鸣声，从喉咙融入，清净了语的罪障，心想变得具有成就语金刚的能力。抛撒用咒语加持过的红色鲜花，念诵：舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！具足秘密咒之王呼噜之声，若精进修持则迅速赐予成就，诸佛之语精华，是吉祥之意，愿获得真实咒语的殊胜灌顶！根本咒的结尾念诵：瓦嘎(ཝཱ་ཀ་，vāka，语) 阿比(ཨ་བྷི་，abhi，现前) 辛匝(ཥིཉྩ་，ṣiñca，灌顶) 阿(ཨཱཿ，āḥ，啊，清净)！进行香乐供养。第三

【英语翻译】
Request to keep the vows! Pray like this three times. The accumulation of the gathering is: Visualize the offering cake instantly transforming into Hayagriva, with a red-black body color, fierce and wrathful, possessing unbearable splendor. Holding a skull staff in the right hand and a phurba wrapped with a noose in the left, the head is adorned with the complete attire of a charnel ground. At the crown of the head is Mahaguru Thotreng Tsal, with a red-black body color, holding an iron hook and a lasso. At the crown of the head is a green horse head, neighing and emitting a splendor like the nature of a million suns. Recite "Vajra Acharya, Buddha Glorious," etc. Due to the devotion and longing for the teacher, light radiates from the teacher's heart, striking the disciple's body, purifying the aggregates, elements, sense bases, the two obscurations, and their habitual tendencies. From the state of non-objectification, visualize as before the glorious and great Hayagriva.
Bless the three places. Invite and absorb the wisdom beings, and make incense and music offerings. In the empowerment of the antidote, there are also three blessings of body, speech, and mind. First, the blessing of the body: From the torma visualized as glorious Hayagriva, like one lamp spreading into two, a second body of the same form emanates and dissolves from the crown of the head, purifying the sins and obscurations of the body. Think that the power to accomplish the Vajra Body has been established. Place the support torma on the crown of the head and recite: Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable)! Emanated form from the nature of the Dharmadhatu, is the wrathful king, the master of arrogance and ferocity, the horse's neigh emits a terrifying sound, subduing demons and oath-breakers, may I obtain the supreme empowerment of Hayagriva! Om (ཨོཾ, oṃ, Om, perfection)! Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable)! Vajra (བཛྲ, vajra, Vajra) Krodha (ཀྲོ་དྷ, krodha, Wrathful) Haya (ཧ་ཡ, haya, Horse) Greeva (གྲཱི་ཝ, grīva, Neck) Hulu (ཧུ་ལུ་, hulu, Hulu) Hulu (ཧུ་ལུ་, hulu, Hulu) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, to destroy)! Phat (ཕཊ, phaṭ, Phat, to scatter)! Kaya (ཀཱ་ཡ, kāya, Body) Abhi (ཨ་བྷི་, abhi, Before) Shintsa (ཥིཉྩ་, ṣiñca, Empowerment) Om (ཨོཾ, oṃ, Om, perfection)! Recite this and make incense and music offerings. Second, the blessing of speech: Light radiates from the teacher's heart, stimulating the mindstream of the front generation, the blessings of speech transform into a garland of mantras, red in color, emitting its own sound, dissolving from the throat, purifying the sins and obscurations of speech. Think that you have become capable of accomplishing the Vajra Speech. Scatter red flowers blessed with mantras and recite: Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, seed syllable)! Possessing the sound of the secret mantra king Hulu, if you engage in diligent practice, you will quickly bestow accomplishments, the essence of the speech of the Buddhas, is the auspicious mind, may I obtain the supreme empowerment of the true mantra! At the end of the root mantra recite: Vaka (ཝཱ་ཀ་, vāka, Speech) Abhi (ཨ་བྷི་, abhi, Before) Shintsa (ཥིཉྩ་, ṣiñca, Empowerment) Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah, purity)! Make incense and music offerings. Third

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཕུར་བུ་དང་དབྱུག་ཏོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། སྙིང་ག་ནས་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཕུར་བུའམ་དབྱུག་ཏོ་སྙིང་ཁར་གཏུག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང༔ ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་རྟ་མཆོག་འགྲོ་བའི་ཤུགས༔ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་འབུམ་གྱི་གཏེར་མངའ་བ༔ མི་གནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་དངོས་ལའང་། སྐུ་གཏོར་མ། གསུང་བླ་རྡོ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་གཏད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་སོགས་སྔར་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སུ་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་སྤོད་ནས། དེ་ལྟར་དབང་
དྲག་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་སྡེ་བརྒྱད་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་རྟེན་མཁར་གྱི་ནང་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཁྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ། ཁྱེད་རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ལག་ཏུ་གཏད་པས་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་གུས་འདུད་དང་བཅས་པས་དམ་ལ་གནས་པར་མོས་ལ། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཀྱེ༔ སྐུ་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩེ་ལ་འུག་པ་ལྡིངས་སེ་ལྡིང༔ བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ དྲེགས་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤོག༔ རཀྴ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལྷ་བཙན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་ཙིའུ་དམར་པོ། སྤྲུལ་པ་སྐུ་ལ་ཞལ་གྱི་ལྷ་བཙན། རྩལ་ཐོག་རྒྱུག་གི་གྲི་བཙན། རྡོ་རིང་དམར་པོའི་གྲིབ་བཙན། ཀང་ཀ་ཐོད་ནག་བདུད་བཙན། རཱ་ཙ་གོང་སྔོན་གྱི་ཀླུ་བཙན། གྲོ་ཤོད་བོད་ཀྱི་སྒང་དམག་རྗེ། ཡང་སྤྲུལ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་། རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། འབྲི་ཁུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་བཟང་། རིན་ཆེན་དར་རྒྱས། གསང་བདག་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། །ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ

【汉语翻译】
心之加持是：上师的心间放射光芒，激发前生之意，心之加持化现为法器金刚橛和手杖等形象，从心融入，净化意之罪障，思维成为成就心之金刚的有力者。将金刚橛或手杖抵于心口，交于手中。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 智慧觉性菩提心之权； 烦恼尽除骏马行之速； 自性功德具足百万藏； 获证不住心之智慧权！ 根本咒语末尾加 哲达嘉那阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体：चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心、智慧、灌顶、吽）！ 如是念诵，并奏乐焚香。 这些是施予对治之神灌顶。 之后，对于傲慢者之命灌顶真实物，也依仗身之食子，语之命石，意之法器，而有命托付三种。 首先是依仗身之食子： 将面前之食子，观想为赞域（地名）红铜色等，如前一般，生起为夜叉眷属，观想可详可略。 如是灌顶， 威猛嬉戏之宫殿，八部如海涛般翻腾之依处宫殿中，誓言者如海之众清晰安住。 汝等显现为马头金刚，交于手中，傲慢者眷属怀着恭敬，信守誓言。 将食子交于手中。 奇（藏文：ཀྱེ）！ 身之红宫摇曳兮； 顶上猫头鹰盘旋兮； 作为安住之依，托付于子兮； 愿傲慢者恒常安住兮！ 惹叉玛达拉吽梭哈（藏文，梵文天城体：रक्ष मा ध ल हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa mā dha la hūṃ svāhā，汉语字面意思：保护，勿，放置，吽，梭哈）！ 护持一切法轮之护法神，拉赞（神名）战神之王赤吾玛布（神名）。 化身身之颜面拉赞（神名）， 技艺超群之刀战神， 红石柱之影战神， 康嘎头盖骨黑魔战神， 茹匝（神名）贡森（地名）青龙战神， 卓秀（地名）藏地岗（地名）军之主。 又是化身三界鬼神之众，汝等， 法身无量光， 报身莲花大自在， 化身莲花颅鬘， 持明莲花王， 竹贡（地名）仁钦彭措（人名）， 圣教之源泉嘉赛衮桑（人名）， 仁钦达吉（人名）， 秘密主事业任运成， 祖丘（人名）法界自解脱， 衮钦多杰托美（人名）， 持明久美多杰（人名）等根本

【英语翻译】
The blessing of the mind is: Light radiates from the heart of the master, stimulating the mindstream of the front generation, and the blessings of the mind manifest as the attributes of the vajra dagger and the staff, etc. Absorbing from the heart, it purifies the sins and obscurations of the mind, and one contemplates becoming capable of accomplishing the vajra of the mind. Touching the vajra dagger or staff to the heart and handing it over, Hrih! Empowerment of wisdom, awareness, and bodhichitta; Subduing afflictions, the power of the supreme horse of beings; Possessing the treasure of a million qualities of self-nature; May I obtain the empowerment of the non-abiding wisdom of the mind! At the end of the root mantra, add Citta Jñana Abhiṣiñca Hum (Tibetan, Devanagari: चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, Wisdom, Empowerment, Hum)! Recite thus, and make offerings of incense and music. These are the empowerments of the antidote deities. Then, for the actual life empowerment of the arrogant ones, there are three ways of entrusting life based on the body torma, the speech life-stone, and the mind attribute. First, relying on the body torma: Visualize this torma in front as Tsenyul Zangtang Marpo (place name) etc., as before, generating it as a retinue of yakshas, visualizing in detail or brief as appropriate. Thus empowered, In the palace of fierce play, in the dwelling palace where the eight classes churn like ocean waves, the assembly of oath-bound ones dwells vividly. You are clear as Hayagriva, and by entrusting it to your hand, the arrogant ones and their retinue, with reverence, are devoted to abiding by the oath. Handing over the torma, Kye! The red body palace sways; On the peak, the owl hovers; Entrusting it to the son as a dwelling; May the arrogant ones always abide! Raksha Madhala Hum Svaha (Tibetan, Devanagari: रक्ष मा ध ल हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: rakṣa mā dha la hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Protect, Do not, Place, Hum, Svaha)! Protector of all Dharma wheels, the god Tsen, the king of war gods, Tsi'u Marpo (god name). Manifestation of the face god Tsen on the body, The sword war god of surpassing skill, The shadow war god of the red stone pillar, The black demon war god of the Kangka skull, The Naga war god of Ruza (god name) Gongsong (place name) Qing, The lord of the Tibetan army of Drosheu (place name) Gang (place name). Again, manifestations of the assembly of beings of the three realms, you, Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Padmasambhava, Nirmanakaya Padma Thotreng, Vidyadhara Padma Wangyal, Drikung Rinchen Phuntsok, The source of the teachings, Gyalse Kunsang, Rinchen Dargye, Sangdak Trinley Lhundrup, Zur Choying Rangdrol, Kunkhyen Dorje Tokme, Vidyadhara Gyurme Dorje, and so on, the root

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་
བར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་བླ་རྡོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཏྲི་ཡིག་དམར་ནག་སྲོག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཤིང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་དུ་འདུས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བླ་རྡོ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས༔ མདའ་ཡི་ཤུགས་དང་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ འབོད་རྦད་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རྟག་ཏུ་སྲོག་རྒྱུད་འབྲེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཀྴ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་པ་ནི། དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། མདུང་ཞགས་ལ་བསྟིམས་པ་གནོད་སྦྱིན་བྲན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གུས་པ་ཆེན་པོས། རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཕུལ་བས་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ་བས། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལག་ཆར་བཅངས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ་མདུང་དམར་གཡས་དང་ཞགས་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། མི་འབྲལ་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་
ནི༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་བཙན་གྱི་ཆས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དམ་ཚིག་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་བུ་ལ་གཏད༔ རཀྴ་ཀརྨ་ཛ་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མདུང་ཞགས་གཡས་སུ་བཅུག །སྤོས་དཀར་གསུར་དུད་རྔ་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སོགས་བྱ། དེས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་གསོལ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་འབད་ཅིང་། དེ་ཡང་དྲེགས་པ་རང་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་གཅེས་ཏེ། བཙན་བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡང༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པར་སྣང༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས། རྟ་དམར་དང་རྐྱང་གི་ཤ་མི་ཟ། བཙུན་པ་བསད་པའི་གོས་མི་བགོ །ཡུགས་ས་མོ་དང་མིང་སྲིང་ལ་མི་སྤྱོད། མཚོན་ཆ་མི་འགོང་། བཙན་གནོད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
不违背传承上师的教言和誓言，等等，进行或详或略的开示。二是依靠语之上师石：观想前方，傲慢者的命之精髓，变为红色和黑色的“扎”（ཏྲི）字，连同命咒显现，融入你自身观想为马头金刚的心间“吽”（ཧཱུྃ）字之足下的钩形中，无二无别地混合，并使你相信已聚集了傲慢者的命力。将上师石放在喉咙，交到手中。上师石命轮秘密咒：如箭之势，如雷霆之速，交付于子，作为召唤、驱逐之依凭，愿与命脉恒常相连！嗡 惹叉 惹叉，心间吽吽！ 舒拉 格日瓦 扎 舒拉 赫日 赫日 匝 匝！如是念诵。三是依靠意之法器：傲慢诸神众之心间放射光芒，将三界傲慢者的所有力量汇聚一处，融入矛和索中，所有夜叉奴仆怀着极大的恭敬，将自身标志的法器作为成就供养，傲慢者被役使为奴仆，成就四种事业的力量无碍显现，并使你相信已持有守护教法的武器，将红矛放在右边，索套放在左边。不离命之誓言是：红矛索套是强力的装备，具有莲花自在的誓言，交付于子，作为事业之依凭，惹叉 噶玛 匝 炯 惹！如是念诵，并将矛索放在右边。进行焚烧白香、发出熏香、敲击鼓钹、吹奏唢呐等。由此，夜叉大王亚瓦嘉顿的命托付仪轨，如传承上师的仪轨般圆满完成。从今以后，努力通过内外密的依凭来侍奉供养这位护法之王。此外，最重要的是，要通过了知傲慢者与自心无别的方式，具备对实相之见的把握。凶猛的赞神、恶魔、嘉顿也是，显现为从自身产生的化身，无二之究竟圆满为一，应当了知为自己的心。如是说。不食红马和野驴之肉，不穿杀害僧人的衣服，不与寡妇和姐妹行淫，不跨越武器，不触犯赞神的

【英语翻译】
Do not transgress the words and vows of the lineage's holy gurus, and give instructions in detail or in brief as appropriate. Second, relying on the speech guru stone: Visualize in front of you the essence of the life of the arrogant ones, appearing in the form of red and black 'Tri' (ཏྲི) syllables, along with the life mantra, dissolving into the hook-shape at the foot of the Hum (ཧཱུྃ) syllable in your heart, which you visualize as Hayagriva, mixing inseparably, and convincing you that the life force of the arrogant ones has been gathered. Place the guru stone on the throat and hand it over. The secret mantra of the guru stone's life wheel: Like the force of an arrow and the speed of lightning, entrust it to the son as a basis for summoning and dispelling, may it always be connected to the lifeblood! Om Raksha Raksha, Hum Hum in the heart! Shula Griwa Tri Shula Hring Hring Dza Dza! Recite this. Third, relying on the mind's emblems: Light radiates from the hearts of all the arrogant deities, gathering all the power and strength of the arrogant ones of the three realms into one, dissolving into the spear and lasso. With great reverence, all the Yaksha servants offer their own emblems as accomplishments, so that the arrogant ones are enslaved as servants, and the power to accomplish the four activities manifests unimpeded, and convincing you that you hold the weapon to protect the teachings, placing the red spear on the right and the lasso on the left. The inseparable vow of life is: The red spear and lasso are powerful equipment, possessing the vow of Padma Wangchen, entrust it to the son as a basis for activity, Raksha Karma Dza Bhyo Rab! Recite this, and place the spear and lasso on the right. Perform actions such as burning white incense, emitting smoke, beating drums and cymbals, and playing trumpets. Thus, the ritual of entrusting the life of the great Yaksha King Yawa Kyaton is completed perfectly, according to the practice of the lineage gurus. From now on, strive to serve and offer to this lord of protectors through the outer, inner, and secret supports. Furthermore, it is most important to have confidence in the view of reality by knowing that the arrogant ones are not separate from one's own mind. The fierce Tsen gods, demons, and Kyaton also, appear as emanations arising from oneself, the ultimate perfection of non-duality is one, one should know it as one's own mind. Thus it is said. Do not eat the meat of red horses and wild donkeys, do not wear the clothes of murdered monks, do not engage in sexual misconduct with widows and sisters, do not step over weapons, do not offend the Tsen gods.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ལ་བརྔན་སྦྱིན་པ་སོགས་མཐུན་འཇུག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་དྲག་སྤྱོད་མི་བྱ། སྤྱང་ཀི་དང་། བྱ་རོག་ལ་མི་བརྡེག །ཐབ་གཞོབ་མི་གཏོང་། ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མ་ཆག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཉ་སྟོང་ལ་གསོལ་བ་ཤིན་ཏུ་
གཅེས་ཤིང་། ལེན་སྤོང་བགྱིས་ན་སྲུང་མ་རང་གཤེད་དུ་བབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་རིམ་པ་ནི༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱི་མཾ་ས་སྤང༔ གོ་ལོག་གཙོ་བོ་མི་བགོ་སྟེ༔ དྲེད་སྟག་སྟན་དུ་མི་འདིང་ངོ༔ རྣོ་དབལ་སྔགས་ཀྱི་ངར་མི་གསད༔ རང་གི་ཞེ་སྡང་ལམ་མི་དགག༔ གཡུ་ཡི་ཚེ་ལོ་མདའ་མི་བཅག༔ བརྡ་ཡི་སོལ་བ་རླུང་མི་སྐུར༔ ན་བུན་རླངས་པ་སྔོ་མི་གཏང༔ ཁས་བླངས་དུས་ལས་ཡོལ་མི་བྱ༔ རྟ་མེད་ན་ནི་བཀོལ་མི་གཏུབ༔ དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བྱིན་རླབས་རྡུགས༔ ལྷ་བསྙེན་མ་བྱས་རང་ལ་ལྡོག༔ ཅེས་དང་། ལེན་སྤོང་བྱས་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ མཆོད་པ་ཡོལ་ན་གོད་ཁ་གཏོང༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་བརྩོན་པར་བསྒྲག་ཅིང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱི་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་འདི། །རང་དང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པའོ།། །།
གནོད་སྦྱིན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།

【汉语翻译】
在方向上，不要以赠送供品等方式，通过强行介入来制造恶劣的缘起。不要打狼和乌鸦。不要扔炉灰。不要中断每年每月每日的朵玛供养，特别是要非常珍惜对鱼类的祈祷。如果违背誓言，护法会变成自杀的凶手。如经中所说：行为和誓言的次第是，舍弃神通力量的 মাংস（藏文，梵文天城体，मांस，梵文罗马拟音，māṃsa，汉语字面意思：肉）。不要穿反面的衣服，不要把熊和老虎当作垫子。不要用锋利的武器杀死咒语的力量，不要阻止自己的嗔恨之路，不要折断绿松石的寿命之箭，不要用手煽动象征意义的煤炭，不要吐出雾气，不要错过承诺的时间，没有马就不能使用，不守护誓言加持会衰退，不修本尊会反噬自身。如是说。如果违背誓言，就会自杀；如果错过供养，就会发生灾难。要努力守护如是所说的誓言。主要的承诺，如“如何”等等，与通常的感恩曼扎供养相同。前置本尊的后续仪轨如前所述。为了自己和有缘众生的利益，由仁钦南嘉（རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།）书写了关于教法护法夜叉亚瓦嘉顿的简明扼要且意义明确的修法和命脉交付。 །།
满足愿望的夜叉亚瓦嘉顿的修法和命脉交付仪轨。仁钦南嘉（རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།）。

【英语翻译】
In terms of direction, do not create inauspicious connections by forcefully intervening with offerings and gifts. Do not strike wolves or crows. Do not throw away hearth ashes. Do not interrupt the annual, monthly, and daily torma offerings, and especially cherish prayers for fish. If vows are broken, the protectors will become suicidal murderers. As it is said in the tantra: The order of conduct and vows is to abandon the flesh of miraculous power. Do not wear reversed clothes, and do not use bears and tigers as cushions. Do not kill the power of mantras with sharp weapons, do not block the path of your own anger, do not break the turquoise arrow of life, do not fan the symbolic charcoal with your hand, do not exhale mist, do not miss the promised time, you cannot use it if there is no horse, blessings will decline if vows are not kept, and not propitiating the deity will rebound on oneself. Thus it is said. If vows are broken, one will commit suicide; if offerings are missed, disasters will occur. Strive to uphold the vows as stated. The main commitments, such as "how," etc., are the same as the usual mandala offering of gratitude. The subsequent ritual of the visualized deity in front is as previously stated. For the benefit of oneself and fortunate beings, this concise and clear method of practice and life-force entrustment of the Dharma protector Yaksha Yawa Kyatun was written by Rinchen Namgyal.

The fulfillment of wishes, the practice method and life-force entrustment ritual of the Yaksha Yawa Kyatun. Rinchen Namgyal.

============================================================

